ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ САКРАЛЬНОЕ В ДРЕВНЕИРЛАНДСКОЙ САГЕ «ПЛАВАНИЕ БРАНА»-3
В ходе своего рассказа она упоминает «прекрасного мужа», едущего по морской равнине, волнующего море и обращающего его в кровь. Речь идет о Мананнане, морском боге, который будет показан позже – во втором стихе.
Вдохновленный Бран собирает команду и на рыбацком судне отправляется в морское путешествие на запад в поисках острова.
Тут стоит, однако, вернуться немного назад и упомянуть любопытный символ, который является одним из самых загадочных в этой саге. Накануне встречи с незнакомкой Бран находит серебряную ветвь с белыми цветами. Именно она, как представляется из текста, спровоцировала явление незнакомки, которая свою речь начала также с упоминания ветви.
Исходный текст на древнеирландском
| Перевод А.Смирнова (рус.) | Перевод К.Майера (англ.) |
'Croib dind abaill a hEmain
dofed samail do gnathaib,
gesci findarggait fora,
abrait glano co m-blathaib.
| Ветвь яблочного дерева из Эмайн
Я несу, всем вам ведомую.
На ней веточки из белого серебра.
Бровки хрустальные с цветами.
| A branch of the apple-tree from Emain
I bring, like those one knows;
Twigs of white silver are on it,
Crystal brows with blossoms.
|
Сама таинственная незнакомка, безусловно, принадлежит к Иному Миру, куда направлено «immram». Накануне ее появления мы видим некое знамение – Бран находит серебряную ветвь. Начальную фразу «Croib dind abaill hEmain» К.Мейер переводит как «Ветвь яблочного дерева из Эмайн».
Ключевое слово «abaill» здесь он переводит как «яблоко». Между тем, у древнеирландского слова «croib» есть три значения – «рука», «кулак» и «ветвь». Кроме того, стоит обратить внимание, что яблоневое дерево было завезено в Ирландию лишь в XII веке н.э. – спустя 400 лет после создания саги «Плавание Брана». Таким образом, перевод слова «abaill» как «яблоко» сомнителен (в действительности английскому «apple» соответствует более позднее древнеирландское «aball» (совр. ирл. – «ull»)).
К.Мейер переводит данную строку на язык времени без достаточного учета репрезентационного значения текста, однако в своих примечаниях он упоминает слово «abull» – «дерево» (как в выражении «abull arsata Мор» – «большая древняя смоковница»).