В ходе своего рассказа она упоминает «прекрасного мужа», едущего по морской равнине, волнующего море и обращающего его в кровь. Речь идет о Мананнане, морском боге, который будет показан позже – во втором стихе.
Вдохновленный Бран собирает команду и на рыбацком судне отправляется в морское путешествие на запад в поисках острова.
Тут стоит, однако, вернуться немного назад и упомянуть любопытный символ, который является одним из самых загадочных в этой саге. Накануне встречи с незнакомкой Бран находит серебряную ветвь с белыми цветами. Именно она, как представляется из текста, спровоцировала явление незнакомки, которая свою речь начала также с упоминания ветви.
Исходный текст на древнеирландском | Перевод А.Смирнова (рус.) | Перевод К.Майера (англ.) |
'Croib dind abaill a hEmain dofed samail do gnathaib, gesci findarggait fora, abrait glano co m-blathaib. | Ветвь яблочного дерева из Эмайн Я несу, всем вам ведомую. На ней веточки из белого серебра. Бровки хрустальные с цветами. | A branch of the apple-tree from Emain I bring, like those one knows; Twigs of white silver are on it, Crystal brows with blossoms. |
Сама таинственная незнакомка, безусловно, принадлежит к Иному Миру, куда направлено «immram». Накануне ее появления мы видим некое знамение – Бран находит серебряную ветвь. Начальную фразу «Croib dind abaill hEmain» К.Мейер переводит как «Ветвь яблочного дерева из Эмайн».
Ключевое слово «abaill» здесь он переводит как «яблоко». Между тем, у древнеирландского слова «croib» есть три значения – «рука», «кулак» и «ветвь». Кроме того, стоит обратить внимание, что яблоневое дерево было завезено в Ирландию лишь в XII веке н.э. – спустя 400 лет после создания саги «Плавание Брана». Таким образом, перевод слова «abaill» как «яблоко» сомнителен (в действительности английскому «apple» соответствует более позднее древнеирландское «aball» (совр. ирл. – «ull»)).
К.Мейер переводит данную строку на язык времени без достаточного учета репрезентационного значения текста, однако в своих примечаниях он упоминает слово «abull» – «дерево» (как в выражении «abull arsata Мор» – «большая древняя смоковница»).