Наши потребности

Сущность потребностей человека

Новые статьи

Архив статей

LI

ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ САКРАЛЬНОЕ В ДРЕВНЕИРЛАНДСКОЙ САГЕ «ПЛАВАНИЕ БРАНА»-3

В ходе своего рассказа она упоминает «прекрасного мужа», едущего по морской равнине, волнующего море и обращающего его в кровь. Речь идет о Мананнане, морском боге, который будет показан позже – во втором стихе.

Вдохновленный Бран собирает команду и на рыбацком судне отправляется в морское путешествие на запад в поисках острова.

Тут стоит, однако, вернуться немного назад и упомянуть любопытный символ, который является одним из самых загадочных в этой саге. Накануне встречи с незнакомкой Бран находит серебряную ветвь с белыми цветами. Именно она, как представляется из текста, спровоцировала явление незнакомки, которая свою речь начала также с упоминания ветви.


  Исходный текст
  на древнеирландском

  Перевод А.Смирнова (рус.)  Перевод К.Майера (англ.)

  'Croib dind abaill a hEmain

  dofed samail do gnathaib,

  gesci findarggait fora,

  abrait glano co m-blathaib.


Ветвь яблочного дерева из Эмайн

Я несу, всем вам ведомую.

На ней веточки из белого серебра.

Бровки хрустальные с цветами.


A branch of the apple-tree from Emain

I bring, like those one knows;

Twigs of white silver are on it,

Crystal brows with blossoms.

  
Сама таинственная незнакомка, безусловно, принадлежит к Иному Миру, куда направлено «immram». Накануне ее появления мы видим некое знамение – Бран находит серебряную ветвь. Начальную фразу «Croib dind abaill hEmain» К.Мейер переводит как «Ветвь яблочного дерева из Эмайн».

Ключевое слово «abaill» здесь он переводит как «яблоко». Между тем, у древнеирландского слова «croib» есть три значения – «рука», «кулак» и «ветвь». Кроме того, стоит обратить внимание, что яблоневое дерево было завезено в Ирландию лишь в XII веке н.э. – спустя 400 лет после создания саги «Плавание Брана». Таким образом, перевод слова «abaill» как «яблоко» сомнителен (в действительности английскому «apple» соответствует более позднее древнеирландское «aball» (совр. ирл. – «ull»)). 

К.Мейер переводит данную строку на язык времени без достаточного учета репрезентационного значения текста, однако в своих примечаниях он упоминает слово «abull» – «дерево» (как в выражении «abull arsata Мор» – «большая древняя смоковница»).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10




Форма входа

Поиск по сайту

Галерея

antientropia.at.ua

масару эмото книга бесплатно битлз брак Generation Виктор гражданский Волк вымирание европы демографическая проблема Джек жизнь воды низкая рождаемость рождаемость демография беременным воспитание ребенка Выжить денежное пособие украина Крым бред девушки Воспоминание человека Потребность бородатая женщина в психологии Виды Внутреннее Вурст вюрст стремление ЦЕЛЬ плюсы минусы 17 лет влечение влюбчивость самосовершенствование Мотив Патриотизм мотивация деятельности ум homo zapiens вавилен татарский вау-импульс вытесняющий генерейшен п генерейшн пи Добро счастье понятие репрезентации ментальные языковая вербальная Дед Мороз Снегурочка воспитание демограф дети Друиды воины кельты поход Боржава бритты Великий Верх актерское мастерство Боги Бран Дагда возникновения вербальное мышление дислексия Рабле Бахтин Гуманизм гаргантюа генрих 2 генрих II генрих второй франсуа рабле анализ Гаргантюа и Пантагрюэль значение гаргантюа и пантегрюэль Гаргантюа и Пантагрюэль критика значение Возрождение успех ценности человек новый год 2015 год день рождения день рождения 18 лет